Our Services
Translations are generally prepared in a text editor (MS Word); we also provide direct processing of PowerPoint and Excel files. Delivery is effected on the agreed date electronically (by email), in hard copy by post, or by personal collection. For certified (court) translations intended for courts and administrative authorities, presentation of the original document may be required; we therefore recommend verifying in advance with the competent authority whether a translation based on a copy will be accepted.
Beyond the above, we are authorised to carry out authorised conversion of documents into electronic form through the Czech POINT system and to certify conformity of the output with the submitted document. We also prepare electronic certified translations bearing a recognised electronic signature and a qualified time stamp, intended for submission via data mailbox or other electronic filing systems, in accordance with the applicable legal regulations of the Czech Republic, the Federal Republic of Germany and the European Union.
Certified translations
An official or certified translation is a translation of a document that has legal force and can be submitted to courts, state authorities or other institutions requiring an official language version of the text. The translation must be done by a court translator and stamped with their round seal and a written clause confirming that the translation corresponds to the original. Official translations are used, for example, for birth certificates, diplomas, judgments, contracts or powers of attorney. Their form is strictly regulated and must not contain any arbitrary modifications or interpretations. Accuracy, impartiality and completeness are among the basic requirements.
Proofreading and editing
Proofreading is the checking of a text for linguistic and stylistic errors. The aim is to eliminate grammatical errors, typos and stylistic flaws. In legal translation, proofreading is an essential part of the process, as official translations must be flawless. The proofreader checks the consistency of the terms used, the correct transcription of names and the accuracy of numbers. Unlike revision, proofreading focuses more on the linguistic aspects than on factual accuracy. Nevertheless, it is of fundamental importance for the overall quality of the document. Proofreading can be carried out by the translator themselves or by an independent person to ensure objectivity
Document legalization, Apostille and superlegalization
An apostille is an international certification clause intended to confirm the authenticity of the signature, stamp and function of the official issuing the document. It was introduced by the Hague Convention and is used when submitting documents abroad. A court translator must understand its meaning, structure and linguistic specifics, as an apostille is often translated as part of the entire document. In practice, an apostille is attached to documents such as birth certificates, marriage certificates, diplomas or judgments. Its correct interpretation is essential for the validity of international legal acts. The translator must accurately state its wording, date and identification details of the issuing authority in the translation.
Superlegalisation is the highest form of document authentication used in cases where a country is not a member of the Hague Convention. The process involves several steps: verification of the signature and stamp of the issuing institution, subsequent verification by the Ministry of Foreign Affairs, and finally verification by the embassy of the destination country. A court translator encounters this term when translating documents intended for countries that do not recognise apostilles. The translation must accurately reflect the structure and content of all verification clauses. The translator must also inform the client that it is sometimes necessary to complete the translation only after the superlegalisation process has been completed. The entire process is administratively demanding.
Sample documents
- Affidavit of A Managing Director & Consent to an entry to the Commercial register - English [docx] [doc] [odt]
- Affidavit of A Managing Director & Consent to an entry to the Commercial register - Spanish [docx] [doc] [odt]
- Affidavit of A Managing Director & Consent to an entry to the Commercial register - Russian [docx] [doc] [odt]
- Affidavit of A Managing Director & Consent to an entry to the Commercial register - Ukrainian [docx] [doc] [odt]




